A legge è gguala ppè ttutti
Vernacolo
‘Nu muru d’uottu parmi divìdìa
L’orta de mastru Micu e dde zu’ ‘Ndria.
De cca cc’era ‘nnu pede de lumìa,
Ed era dde zu’ Micu;
De llà cc’era ‘nna ficu,
Ed era dde zu’ ‘Ndria.
‘U pede de lumìa,
Stracàrricu, pinnìa
Intra l’uortu de ‘Ndria
‘N’anca de chira ficu
Tri ggàrami stinnìa
Intra l’uortu de Micu.
‘Nu juornu, mastru Micu,
Chjamàu ‘nnu cane crozzu e re dicìu:
– ‘A vi’ ‘ss’anca de ficu –
Chi penne all’uortu miu?
Fa bbona guardia ed autru nun te dicu!
– Ma chissa ‘ud’ è dde… – No, cane fidìle;
‘U codice civile
Dice ca dduve penne
L’arvulu renne,
Pperciò, nu’ ffare cògliere
A ru cumpari ‘Ndria
‘Sse quattru ficazzane
Ca sunu rrobba mia. –
– Gnorzì – disse ru cane.
‘Nu mise doppu, Micu se cuglìa
Ra cima de lumìa
Chi carrica pinnìa
Intra l’uortu de ‘Ndria.
‘U cane, ccu’ rragiune,
Disse: – Gnure ppatrune,
‘Ssa cima de lumìa
‘Un bbe pare ca penne,
Dduve cumpari ‘Ndria?
E, ppoca, ppecchì renne
Dduve vussugnurìa?
‘U codice dicìstivu
Ca dice… – Se, ma quale? –
– Ppecchì? Cci nn’è cchjiù dd’unu? –
È nnaturale! Cc’è ru civile e cc’è ru criminale
E, ‘nnestra, caru amicu,
Cci nnèd’unu ppe’ ‘Ndria,
‘N’autru ppe’ Mmicu! –
La legge è uguale per tutti
Italiano
Un muro d’otto palmi divideva
l’orto di mastro Mico e di zio Andrea.
Di qua c’era un piede di limone
ed era di zio Mico;
di là c’era un fico
ed era di zio Andrea.
Il piede di limone,
stracarico, pendeva
dentro l’orto di Andrea.
La cima di quel fico
tre rami stendeva
dentro l’orto di Mico.
Un giorno, mastro Mico
chiamò un cane mastino e gli disse:
“Lo vedi questo ramo di fico
che pende nell’orto mio?
Fa’ buona guardia! E altro non ti dico!”
“Ma questo non è di…?” “No, cane fedele.
Il codice civile
dice che dove pende
L’albero rende,
perciò non fare raccogliere
al compare Andrea
questi quattro fichi,
che sono roba mia”.
“Signorsì” disse il cane.
Un mese dopo, Mico si coglieva
la cima di limoni
che carica pendeva
dentro l’orto di Andrea.
Il cane, con ragione,
disse: ”Signor padrone,
sta cima di limone
non vi pare che pende
dove compari Andrea?
E allora, perché rende
dove vostra signoria?
Il codice, avete detto,
che dice…” “Sì, ma quale?”
“Perché? Ce n’è più d’uno?” “E’ naturale!
C’è il civile e c’è il penale,
e. inoltre, caro amico,
ce n’è uno per Andrea, e uno per Mico!”
Traduzione e commento di Vittoria Butera.
L’ambivalenza della legge in una società fatta di privilegi e prevaricazioni che penalizza sempre i più deboli è ricorrente nel mirino di Butera. Poiché in questo componimento i due contendenti appartengono allo stesso strato sociale, Butera resta distaccato, fruitore lui stesso del riso satirico che, in un crescendo di situazioni, esplode nella battuta finale.
A legge è gguala ppè ttutti
Audio
La voce è del compianto Franco Folino.
Franco era un conflentese che per ragioni di lavoro non risiedeva abitualmente Conflenti, ma aveva mantenuto un forte legame con la comunità, tornando in paese appena possibile. Da sempre estimatore di V. Butera, si dilettava nel suo tempo libero a recitarne le poesie.
Via Butera, 9
88040 Conflenti CZ
+39 0968 64 054
info@storiedipaese.it
www.storiedipaese.it
Via Butera, 9
88040 Conflenti CZ
+39 0968 64 054
info@storiedipaese.it
www.storiedipaese.it
IL PROGETTO | CONFLENTI | AREE TEMATICHE | CONTATTI
© 2023 Storie di paese | Conflenti – Calabria – Italy